<Header>
<Author: 韓翃>
<Title: 同題仙遊觀>
<Format: 七言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Jointly inscribed on the Temple of Roaming Immortals>
<BookPage: 94>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
仙台下見五城樓，
風物悽悽宿雨收。
山色遙連秦樹晚，
砧聲近報漢宮秋。
疏鬆影落空壇靜，
細草香閒小洞幽。
何用別尋方外去，
人間亦自有丹丘。
<End Poem>
<Translation>
Down below the Immortals’ Terrace
we see the fabled towers;
It is a bleak and chilly scene
as days of rain come to an end.
Mountain colours meet far away
with the twilit woods of Qin;
Washing being pounded nearby
means ifs autumn in the palace.
Shadows from scanty pines
fall on silent, empty altars,
And the scent of scattered grass
pervades their dim little recesses.
Where is the need to go far off
in search of another world
When here among men there is to be sure
a Cinnabar Hill as well?
<End Translation>
<Formatted Translation>
nslation>
Down below the Immortals' Terrace we see the fabled towers;
It is a bleak and chilly scene as days of rain come to an end.
Mountain colours meet far away with the twilit woods of Qin;
Washing being pounded nearby means ifs autumn in the palace.
Shadows from scanty pines fall on silent, empty altars,
And the scent of scattered grass pervades their dim little recesses.
Where is the need to go far off in search of another world
When here among men there is to be sure a Cinnabar Hill as well?
<End Translation>
<End Formatted Translation>